Artikoloj de Hoss Firooznia

Ankoraŭ alia terpomo en la bakforno
Ĉi-numere ni tradukas el la angla en Esperanton. Ni prezentas respondojn al la defio el Kindred de Octavia E. Butler.
Kiel engluti manĝon sen maĉi zorgoplenajn pensojn?
Ĉi-numere ni konsideras tradukojn de fragmento el La domenisto de Paulo Sérgio Viana.
Is it time to rethink the Landa Kongreso?
Ĉu jam temp’ está por rekonsideri la LK?
Tradukintoj tiel elastaj kiel lumbrikoj post pluvo
Ĉi-numere ni tradukas el la angla en Esperanton. Ni prezentas respondojn al la defio el The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood, kaj novan defion el Kindred de Octavia E. Butler.
Debutas defio domena
Ĉi-numere ni prezentas novan tradukdefion por vi el lastatempa novelo La domenisto de Paulo Sérgio Viana.
La tradukdefioj revenas!
Ĉi-numere ni prezentas novan tradukdefion por vi el la klasika romano The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood.
Some proposed amendments to the bylaws
An effort to formalize procedures for EUSA’s funds and make our finances more transparent.
Dues, translation, and publishing
Prisoner memberships; Tradukkurso; Peter Jameson rabatpreze; venos libroj de Julio Baghy.
Sabaton
“Kaj metalrokemuloj observu la Sabaton, ĉar ĝi estas sankta por vi …”
Finfine flugas la fenikso
Novaĵo pri lastatempaj eldonaj projektoj.
Nu, ni manĝis lin …
Ĉi-numere ni tradukas el Esperanto en la anglan. Ni prezentas respondojn al la defio de Teodoro Schwartz.
We’re looking for writers … and proofreaders
Progress with project Phoenix, and a call for writers.
Esprimoj kun redundaj, superfluaj sinonimoj
Ĉi-numere ni tradukas el la angla en Esperanton. Ni prezentas respondojn al la defio de Arthur C. Clarke.
Corncob Bob’s last ride
Ĉi-numere ni tradukas el Esperanto en la anglan. Ni prezentas respondojn al la defio de Claude Piron, kaj novan defion de Teodoro Schwartz.
You don’t have to be Sun freakin’ Tzu
Ĉi-numere ni tradukas el la angla en Esperanton. Ni prezentas respondojn al la defio de Max Brooks, kaj novan defion de Arthur C. Clarke.
La artiste sentema tradukmaŝino
Ĉi-numere ni tradukas el Esperanto en la anglan. Ni prezentas respondojn al la defio de Konisi Gaku, kaj novan defion el Ĉu rakonti novele? de Johán Valano.
Respondecoj, steloj, kaj Okuloj
Ĵus aperis la unua reeldonita klasikaĵo el la Baza legolisto.
Piĝina parolo en dialektaj dialogoj
Ĉi-numere ni tradukas el la angla en Esperanton. Ni prezentas respondojn al la defio de Bret Harte, kaj novan defion el World War Z de Max Brooks.
Malkaŝemo, provlegado, kaj premioj
La provlegado estas jam unu el niaj plej grandaj kunlaboroj de jardekoj.
Purpurigi la vizaĝon de buĉosoldato
Ni prezentas respondojn al la defio el Neologisme de Lorjak, kaj novan defion el La tradukmaŝino de Konisi Gaku.
Progress report
Transparency changes, proofreading, and LK planning.
A sucking chest wound of a challenge
Respondoj al la defio el Little Brother; nova defio el Three Vagabonds of Trinidad de Bret Harte.
Contests, blogs, and books
There’s a lot to report.
Dek anglalingvaj bovinoj, kvaroble
(Respondoj al la defio el Dek bovinoj; nova defio el Neologisme de Lorjak.)
Going asynchronous
Despite having an abundance of enthusiasm and talent, the Board of EUSA sometimes has problems getting things done.
Laboro frustra, sed (espereble) agrabla
“Kiel oni povas verki tiel klare, sed tiel netradukeble?” (Tradukoj de la defio el Ombro sur interna pejzaĝo; nova defio el la kanto Dek bovinoj.)
How can we be more transparent?
Although I’ve served EUSA in various roles over the years, this is my first report as a board member. Thank you for the opportunity to represent you.
Kion fari pri propraj nomoj?
Ĉu ni “esperantigu” ilin por internacia legantaro, aŭ ĉu ni konservu ilin senŝanĝe? (Tradukoj el Mary Poppins; nova defio el Little Brother)
Lekato
Sed ĉu ĝi estas akvoimuna?
Traduki el Esperanto povas esti surprize defie
Ĉu estas pli facile traduki el Esperanto en la anglan, ol inverse? Foje ne. (Tradukoj de la teksto el Okuloj; nova defio el Ombro sur interna pejzaĝo.)
Traduku!
La orelvermo sukcesis infekti kelkajn legantojn – kaj ili sukcesis traduki ĝin. (Tradukoj de la poemo el A Literary Nightmare; nova defio el Mary Poppins.)
Traduki “inverse”
Ĉu vi kuraĝas enangligi la jenan tekston de Marjorie Boulton? (Nova defio el Okuloj.)
Traduku!
Kiel vi elangligus la jenan orelvermon? (Nova defio el A Literary Nightmare.)
Finfine kompleta! (pli-malpli)
After a decade of work, our online archive now contains virtually every issue of every newsletter ever published by a national Esperanto organization in the USA.
vendi
Konvena nomo por firmao, ĉu ne?
vakos
Alia aŭgurinta nomo.
La sekreta Esperanto-armeo
Multaj jam aŭdis pri la kurioza manlibro Esperanto: The Aggressor Language, eldonita de la usona armeo. Malmultaj scias, ke la historio de Agresanto (kaj ties uzo de Esperanto) estas efektive multe pli profunda.
Review: Crusoes in Siberia
A translation of Tivadar Soros’s Modernaj Robinzonoj by Humphrey Tonkin.
Kiel ampleksa estu nia retarĥivo?
EANA estis organizo kiu plenumis kernan rolon en la historio de Esperanto en Usono. Sed niaj rilatoj kun EANA estis tre streĉa, kaj eĉ malamika. Ĉu do taŭgas aldoni ĝiajn bultenojn al nia retarĥivo?
Best of Ask Me Anything (AMA)
Selected questions and answers from recent Ask Me Anything events online.
Rapide kreskas nia retarĥivo
Ĝi nun enhavas skanaĵojn de preskaŭ ĉiu numero ekde 1959 – entute pli ol 300 novajn PDF-dosierojn.
Help preserve history
We need volunteer proofreaders. The task is technically and linguistically very simple (no knowledge of Esperanto is needed), and it will help preserve our history for future generations.
Elpensi rakontojn ĵetkube
La malmultekostaj ĵetkuboj Rory’s Story Cubes elskatole konvenas al Esperanto.
La sindefenda pafinto
Surplanke kuŝis la kadavro de Jozeĉjo Cikatro, fifama gangstero. Sur la sanganta kapo de Jozeĉjo troviĝis du novaj truoj.
Leki
Ĉu leki aŭ ne leki? Jen facila demando.
Brue
Ĉu ni iru al Brue, tiu nova kafejo apud la universitato?
Mi trovis! – paroliga kartludo
Mi trovis! estas kartludo por inter du ĝis sep ludantoj. Ĝi estas malserioza ludo, kun fantaziaj bildoj kaj humuro foje infaneca, tamen ĝi instigas kreeman paroladon.
Vorto-Mozaiko: krucvortludo por Esperanto
Ofta ĝeno de tradukitaj vortludoj estas, ke ili ne bone konvenas al la lingvaj trajtoj de Esperanto. Sed Vorto-Mozaiko estas krucvortludo elpensita speciale por nia lingvo.
Vinovolo
Se hazarde vi sentas vinovolon laŭvoje al la Landa Kongreso en Junio, jen la loko por vi.
Sonos
Jen sendrata laŭtparolilo kiu promesas, ke io aŭdiĝos el ĝi. Iam.
Skrablo: vortludo populara, tamen iom ĥaosa
“Ve… kia monstraĵo. ARBARMANĜILARUJ? Ne, tio neniel povas esti valida.”
Nevados
Ĉu ili grimpos? Jes, ja. Ĉu marŝos? Kompreneble. Sed ĉu vados?
Solvo de la “trinkaĵo-truko”
Gratulon al niaj gajnintoj Arlyn Kerr kaj Russ Williams! Ludoviko multe dankas al ili, pro ilia savo de lia trinkaĵfirmao.
Trinkaĵo-truko
Kompatinda Ludoviko! Difektiĝis unu el la dek du specoj de trinkaĵoj produktitaj en lia trinkaĵofabriko. Helpu lin plej rapide trovi la difektitan specon!
Finas
Ni finu la numeron per foto de nova kafejo en Roĉestro, Novjorkio.
Venas bulteno pli facile dividebla en sociaj retoj
Venas nova versio de Usona Esperantisto, surbaze de propono de la prezidanto ke ĝi fariĝu ĉefe elektronika gazeto, pli facile legebla en la Tut-Tera Teksaĵo.
Krucvortenigmo: Preskaŭ … sed ne
Jen nia kutima defio por vortludemuloj.
Kia neŭtraleco? (2-a parto)
Ĉu la ideo de “neŭtraleco” postulas, ke Esperanto-gazeto cenzuru disputatajn temojn? Aŭ simple ke ĝi nek favoru ŝatatajn vidpunktojn nek ekskludu aliajn?
Kia neŭtraleco?
Esperanto-USA estas “neŭtrala” organizo – sed kion, precize, tio signifas?
Monvera
Krucvortenigmo: Tro da fervoro riskas pereon
Krucvortenigmo: Utilas sciiĝi
Pri eldonado elektronika
Pro rapida dismultiĝo de larĝkapacitaj retkonektoj, jam de jardeko eldonistoj esploras diversajn metodojn por eldoni gazetojn elektronike.
Krucvortenigmo: Langotordilo
Krucvortenigmo: Dudek tri el kvindek
Krucvortenigmo: Vortfino pseŭdoradika
Umi
Ĉu firmao, kiu faras nenion difinitan?
Krucvortenigmo: Kalemburoj
Vojo
Eĉ mento malfranda, konstante maĉate, dolĉigos la spiron incitan.
Krucvortenigmo: Tri, du, unu … ek!
Krucvortenigmo: Unu malnova valoras pli ol du novaj
Rabobank
Ĉu honesta reklamo?
Krucvortenigmo: Vivu la verda stel’
Vojaĝu ekstergalaksie
Ĉu vi rimarkas kiel la aŭtunaj noktoj pli kaj pli longiĝas de tago al tago?
Krucvortenigmo: signo eta, sed grava
Ni esploru la Laktan Vojon
Neimageble multegaj steloj kreas palan, nebulan zonon trans nia ĉielo.
En la ĉielo
En ĉi tiu rubriko ni traktas diversajn aktualaĵojn el la ĉielo de la norda duonsfero.
Krucvortenigmo: Numeraloj
La mistero de la saturnaj ringoj
En ĉi tiu rubriko ni traktas diversajn aktualaĵojn el la ĉielo de la norda duonsfero.
Novaj rubrikoj baldaŭ venos
Post apero de la lasta numero alvenis pluraj afablaj reagoj kaj konsiloj, aparte pri la ŝrumpigita formato.
Bona
Multe pli utila ol la marko Malbona
Krucvortenigmo: po-vortoj
Venuso kaj la Plejadoj
Vizitas nian ĉielon la planedo Venuso, kaj ankaŭ la Plejadoj, konstelacio kiun japanoj nomas Subaru (jes, ĝuste kiel la marko!).
Duone granda, sed duoble dika
Kio okazis al la bulteno?! Kiel vi jam sendube rimarkas, la paĝoj estas malpli altaj kaj larĝaj ol kutime.
Krucvortenigmo: Mia loĝejo – mia reĝejo
Rigardi malantaŭen … kaj antaŭen
Baldaŭ finiĝos 2008! Mi elkore dankas ĉiujn pro la belaj kontribuoj kaj afablaj vortoj, kiujn vi sendis.
Krucvortenigmo: Ho!
Krucvortenigmo: Dektrioble dektri
Pomodoro
Snuf’, snuf’ … Do kie estas la pomoj?
Sanis; Ĝojo
Ĉu vi sanis antaŭ sed ne plu? Nu laviĝu. Ĝojo estas puraj manoj.
Krucvortenigmo: Ŝajno trompas
Memori grandulojn
Baldaŭ post la lasta redaktofino subite forpasis du el niaj eminentuloj: Claude Piron kaj Don Harlow.
Scio
Ial, esperantistoj sentas sin pli saĝaj tie.
Krucvortenigmo
Novjarajn salutojn
Bonvenon al nova jaro kaj nova numero de nia bulteno!